Скорость против точности при переводе документации

Стремительное расширение мирового рынка привело к новым возможностям для предприятий, которые готовы захватить новые международные рынки. Дополнение к экспоненциальному расширению возможностей для ведения бизнеса - это прогресс переводческого программного обеспечения и области перевода в целом.

Сейчас предприятия обмениваются товарами, услугами, информацией и образовательными возможностями с людьми, которые общаются на своем языке. Однако, такое расширение мирового рынка не случайно является стратегическим. Это гонка с предприятиями из всех точек земного шара, которые конкурируют за свое место на каждом новом рынке. Задача состоит в балансировании необходимой скорости перевода с точностью, необходимой для завоевания доверия потребителей.

Понимание вариантов перевода

Самый быстрый вариант перевода - это машинный перевод. Хотя часто его рассматривают как некачественный, программное обеспечение является более совершенным, чем просто прошлое «определить и заминит». Переводчик Google (Googletranslate), одна из самых известных на рынке программ автоматизированного (компьютерного) перевода, доступна для всех. Много специализированных программных продуктов идут на шаг дальше и способны определить способ использования слова в предложении и ввести уточнения в контекст.

Автоматизированный перевод часто путают с машинным переводом, но оба из этих видов перевода очень разные. При автоматизованом переводе переводчик использует компьютер, чтобы облегчить процесс перевода. Значительную часть обычного и стандартного перевода может быстро осуществить компьютер, а переводчик может редактировать стенограммы или текст, чтобы обеспечить надлежащий синтаксис, лексику и культурную целесообразность.

Человеческий перевод - это именно то, что имеется в виду. Человек берет текст из одного источника и переводит его на другой язык дословно, строка за строкой, понятие за понятием.

Самые распространенные варианты при балансировании скорости и расходов

Машинный перевод и его преимущества

Машинный перевод - это, очевидно, самый быстрый способ перевода документации с одного языка на другой. Если Вы студент, который хочет выполнить перевод курсовой работы - это не плохой вариант. Если Вы пишете письмо родственнику, проживающему в другой стране, машинный перевод - это гениальная вещь. Пожалуй, наибольшая польза компьютерного перевода заключается не в передаче, а в получении информации.

Компьютерный перевод - это один и лучших способов быстро перевести сайт, скопировать и вставить текст из письма для быстрого перевода или понять смысл сообщения из иностранного источника.

Особенности

Однако, предприятиям или ученым, которые стремятся поразить своих читателей, следует дважды подумать, прежде чем рассчитывать на машинные переводы. Поскольку языки существенно отличаются в стилевых, грамматических и культурных нюансах, компьютерам свойственно испытывать определенные сложности в обеспечении точных переводов.

Время глаголов и согласование глаголов являются главными грамматическими ошибками при машинном переводе. Однако в технической документации, научных работах и ​​деловой документации, где важен культурный аспект, машинный перевод сталкивается с большой проблемой.

Автоматизированный перевод и его достоинства

Относительно шкалы быстрого и медленного перевода, автоматизированный перевод происходит быстрее, чем человеческий перевод. Текст, переведенный компьютером, а затем редактируемый человеком, имеет преимущество почти мгновенного перевода, который можно проверить на правильность употребления того или иного слова, грамматики и обеспечить целесообразность понятий. Поскольку переводчик не должен переводить каждое слово, этот вариант является не только быстрее, чем перевод полностью выполненный человеком, но это также и относительно дешевый вариант.

Переводчик, ответственный за редактирование, должен хорошо владеть языком перевода и понимать не только слова и грамматику, но и языковые особенности и культурные аспекты перевода. В большинстве случаев квалифицированные переводчики не задействованы в совместных проектах, а начинающие переводчики не имеют опыта и навыков, необходимых для создания безупречного перевода.

Другая проблема, которую часто относят к автоматизированному переводу, заключается в том, что после того как текст переводится с помощью компьютера, его часто поручают редактировать нескольким переводчикам. Для обычных них документов - это не проблема, ведь результаты редко является проблемой. Однако, в научных документах, в разработке технической документации или других высококлассных переводах важна последовательность текста, и переводчики часто по-разному подходят к использованию специальной лексики, сленга и других уникальных проявлений языка.

Различия могут привести к непонятности документа, что в конечном итоге приведет к путанице у читателя или, что еще хуже, приведет к неточному восприятию текста и его понимания.

Преимущества переводов, сделанных человеком

Перевод, выполненный человеком, - самая медленная форма перевода, однако она также является наиболее точной, когда данный перевод поручают переводчику, который обладает надлежащими навыками и должным уровнем подготовки. Удивительно то, когда имеем дело с технической документацией, которая может потребовать значительной части автоматизированного перевода и редактирования, переводчик часто работает намного медленнее. Преимущество переводчика заключается в точности перевода. Когда документы должны максимально соответствовать оригиналу, особенно когда языку присущий высокий культурный контекст, ничто не заменит переводчика.

Особенности:

Так же, как существуют различия в качестве и эффективности компьютеров, смартфонов, автомобилей, адвокатов и других товаров и услуг, переводчики не отличаются чем-то особенным. Быть двуязычным не означает, что человек может быть переводчиком. Без опыта лингвистики языка перевода, знаний культурных особенностей обоих языков и конкретных знаний в сфере переводческого материала, Вы, наверное, не получите никакого преимущества над обычным машинным переводом. За качественным переводом документов с немецкого языка, Вам стоит обращаться к профессионалам.

При переводе, одна ошибка может заставить Вас чувствовать себя неловко среди международного сообщества. Если в Ваших документах много ошибок, Вы можете потерять свою репутацию. Когда переводы представляют что-нибудь меньше, чем профессиональный опыт, Ваши клиенты могут удивиться, на чем еще Вы решили сэкономить.

Дата публикации: 02.06.2021

Все новости раздела






Другие новости раздела

Отдых на Азовском море: курорты, которые стоит посетить
В этой статье мы рассмотрим лучшие курорты Азовского моря, чтобы помочь вам выбрать идеальное место для вашего следующего отпуска....
Быстрые деньги до зарплаты - микрозайм
Деньги необходимы всегда. Это жизненный факт, который неоспорим. Однако бывают такие ситуации, когда деньги нужны срочно, а на карте баланс в минус...
Цветы - оптимальный подарок для каждого человека
Цветок является символом продолжения рода, а значит и жизни. Букет цветов в качестве подарка символизирует здоровье, благополучие человека в будущем...