Полезные статьи

Перевод с/на английский
18 апреля

После Второй мировой войны английский язык стал фактически безальтернативным языком международного общения. Научные и популярные журналы, общение на выставках и конференциях, интернациональный документооборот, Интернет— все эти сферы предполагают использование английского языка. Выходя на зарубежные рынки, подавляющее большинство коммерческих компаний переводит свою документацию на английский язык. На сегодняшний день требование знания английского языка при трудоустройстве широкого круга специалистов стало обязательным.

Несмотря на огромное количество изучающих английский язык, область профессионального перевода с английского и перевода на английский язык становится все шире. Бюро переводов "Апрель" выполняет широкий перечень услуг в Киеве по переводу с английского:

  • письменный перевод с английского и перевод на английский различных текстов, включая юридические, медицинские и технические,
  • легализация переведенных юридических документов,
  • устный последовательный и синхронный англо-русский перевод.

Чтобы сделать хороший письменный перевод с английского на русский, отличного знания слов и грамматики явно недостаточно. Качественный перевод должен, как говорится, быть «в тему». Очень важную роль при выполнении перевода юридического или специализированного текста играет контекст. Одно и то же слово на иностранном языке может быть переведено по-разному, что может привести к изменению смысла всего предложения, или даже документа в целом.

Вот почему машинный перевод, выполняемый автоматически на разных сайтах в Интернете, так безобразен с точки зрения качества. Казалось бы — все слова в переведенном тексте соответствуют по смыслу тексту на иностранном на языке, но все вместе они складываются в какой-то нелепый, бессмысленный набор слов. В этой связи вспоминается блистательный монолог А.И. Райкина, где он спрашивает: «К пуговицам претензии есть? Нет, пришиты намертво» — А в целом костюм носить невозможно.

Откроем небольшую тайну — и многие «знатоки» языка, обладающие солидным словарным запасом и знающие назубок грамматику, по качеству своей работы недалеко ушли от прямолинейных компьютеров. Доверяя им выполнение переводческой работы, можно впоследствии столкнуться с претензиями по качеству документа от носителей языка, особенно когда это касается перевода текста с русского на английский.

Переводческое бюро "Апрель" работает на рынке Киева уже более 20 лет, и столько же лет мы накапливаем не только опыт перевода с иностранных языков, но и коллектив высококлассных специалистов. В нашем штате есть специалисты с многолетним опытом работы по переводу юридических, технических и различных специализированных документов. Большинство наших специалистов являются дипломированными выпускниками МГУ, Института иностранных языков имени М.Тореза и других престижных языковых вузов. Полученные учебные знания они дополнили практикой работы в российских ведущих внешнеторговых компаниях и за рубежом.

Слово «документ» (а не «текст») было употреблено не случайно. Именно так мы ставим перед своими специалистами задачу — перевести документ, сохранив не только его содержание, но и форму. Дефект формы, особенно когда это касается юридических документов, не допустим и может повлечь за собой невозможность легализации переведенного документа.

Поскольку бюро переводов входит в Киеве в группу компаний вместе с известной на рынке юридической компанией, это создает нам определенные преимущества. Знания наших специалистов позволяют заказчику получить не только безупречный перевод, но и получить информацию о перспективах решения своей проблемы, т.е. той юридической или бизнес-проблемы, которая и определила необходимость перевода документа.

Кроме того мы оказываем нашим клиентам, заказывающим нам перевод документов, соответствующие юридические услуги:

  • консульскую легализацию документов,
  • апостиль на документах.

Наиболее сложная процедура — легализация — предполагает получение согласований в консульстве той страны, для которой легализуется документ. В тех случаях, когда между странами существуют двусторонние договоры о правовой помощи, или действует Гаагская конвенция, для удостоверения подлинности документа достаточно проставления специального штампа апостилляции, удостоверяющего подлинность подписи и статуса лица, подписавшего документ.

Срок выполнения письменного перевода текста с английского на русский или с русского на английский занимает несколько рабочих дней, срочные заказы выполняются за сутки. Оплата может производиться как наличным, так и безналичным расчетом.

Бюро переводов "Апрель" обеспечит также устный перевод: последовательный или синхронный. В отличие от синхронного перевода, когда участники деловой встречи слышат перевод с английского на русский практически в момент произношения слов, последовательный перевод потребует вдвое больше времени, т.к. переводчик произносит переведенные цитаты в паузах речи спикера. Несмотря на это, последовательный перевод обычно бывает более аккуратным. Как правило, заказ на устный перевод делается заблаговременно — за одну-две недели до начала работы. Это время требуется для подбора наиболее подходящего для задачи переводчика и его работы с лексикой.

 




Дата публикации: 18/04/2019