Как переводят видео материалыРаботать с видео контентом очень непросто. Некоторые переводческие компании полностью специализируются на данном направлении деятельности. А другие услуги предоставляют в качестве дополнительных сервисов. В их штате собраны специалисты нужного профиля, совместными усилиями которых достигается требуемый заказчику результат. Помимо переводчиков, это актеры, задача которых состоит в озвучивании речи. Исходными материалами выступают иностранные программы, мультфильмы, телесериалы, обучающие и рекламные ролики, домашнее видео и т.д.
Существует два способа перевести видео. Сделать дубляж или субтитры. Дублирование предполагает озвучивание одним или несколькими дикторами информации на языке перевода. Субтитры представляют собой текстовый вариант перевода. Они отображаются на экране и соответствуют ходу видео. В зависимости от пожеланий заказчика прибегают к тому или иному варианту.
Безусловно, выполнить дубляж дороже, чем перевести посредством субтитров. Однако выбор делает заказчик, руководствуясь целями и бюджетом. Преимущества и недостатки есть у каждого из подходов.
При использовании субтитров осуществляется письменный перевод. Они сопровождают звук оригинала. Дубляж напротив полностью заменяет звуковой ряд ролика. Дублирование позволяет с наибольшей точностью передать значение реплик. Поскольку нет ограничения на длину фраз и предложений (как в случае с субтитрами). Кроме того, текст произносится с определенной интонацией, что способствует более адекватному его восприятию. Главный недостаток субтитров состоит в том, что зритель не может полностью сконцентрироваться на видео и ему постоянно приходится балансировать между визуальной картинкой и ее текстовым сопровождением.
Если говорить о недостатках дубляжа, прежде всего, это высокая стоимость услуги. Так как на озвучивание требуются значительные затраты. Также усложняет перевод тот факт, что требуется подстраиваться под хронометраж роликов.
Вне всяких сомнений, самый бюджетный вариант – это субтитры. Но с точки зрения комфорта для зрителя предпочтительнее дубляж. Если вы заинтересованы в качественном результате, обращайтесь к проверенным исполнителям. К ним относятся профессиональные агентства и бюро переводов. Они располагают опытными и компетентными кадрами. А значит, качественный результат гарантирован.
Материал статьи подготовлен совместно с переводческим агентством Москвы "Азбука".
Дата публикации: 20.04.2018
|
Александр Пономаренко: Модернизация водной инфраструктуры столицы и экологические стандарты XXI века Генеральный директор АО «Мосводоканал» Александр Пономаренко руководит крупнейшим водным предприятием страны, обеспечивая 15 миллионов потребителей чистой водой и реализуя уникальные проекты в области очистки сточных вод и внедрения наилучших доступных технологий ... |
|
Доверие к отзывам в юридической сфере: как отличить правду от накрутки? Андрей Малов объясняет, как отличить честный отзыв о юристе от накрученного. Разбор механики доверия и советы по проверке репутации на примере «Мой Источник Права».... |
|
Рынок онлайн-займов в Казахстане: цифровизация, регулирование и риски Анализ текущего состояния рынка микрофинансирования в Казахстане: как новые требования регулятора меняют правила выдачи онлайн-займов, почему появляются новые МФО в Казахстане с моделью необанков, и какие компании попали в список наиболее токсичных заёмщиков... |