Полезные статьи

Что упрощает деятельность переводчика?
18 апреля

Что упрощает деятельность переводчика

Любой думающий человек всегда ищет возможности, благодаря которым ему удастся упростить свою деятельность. Сегодня речь пойдет о переводчиках. Логично предположить, что эффективность отдельного специалиста зависит от времени, которое ему необходимо на выполнение перевода без ущерба качеству.

Итоговый результат складывается из нескольких составляющих: опыт, профессиональные навыки и регулярное обучение. Также не стоит забывать и о человеческом факторе. Все мы люди. Поэтому на продуктивность влияет эмоциональное состояние, усталость и т.д.

Практикой доказано, что быстрее всего переводчик утомляется в ситуациях, когда сталкивается с текстом незнакомой ему тематики. В итоге приходится пользоваться справочной литературой, чтобы вникнуть в тему, особенно если речь идет о переводе сложных технических текстов. Таким образом, важно оптимизировать рабочий процесс, сделав его максимально эффективным.

Специфика деятельности переводчиков такова, что позволяет автоматизировать определенные ее этапы. Поэтому нужно использовать любую возможность. Стоит заметить, что пока что только человеку под силу выполнить грамотный и корректный перевод. Поскольку этот процесс не сводится к банальной подстановке слов. Нужно учитывать множество факторов: контекст, целевую аудиторию и т.д.

Сегодня переводчики в крупных бюро языковых переводов Москвы активно используют достижения современных технологий для упрощения своих задач. Например, в московском бюро переводов "Лингмакс" используют электронные словари и специальное программное обеспечение, получившее название CAT-инструменты. О них мы сегодня и поговорим. Наиболее популярная программа - SDL Trados.

Возможности SDL Trados

  • Приложение целесообразно использовать при работе с документами, в которых есть повторяющиеся фрагменты текста. Например, уставы организаций или договора. Софт функционирует следующим образом. В базе данных хранятся ранее выполненные переводы. Программа сканирует содержимое текущего документа и, обнаружив совпадение, автоматически делает перевод, подставляя его в текст. То есть переводчику не нужно повторно совершать одни и те же действия;

  • Работа с крупными проектами редко обходится без приложения Trados. Дело в том, что в трудовой процесс вовлечена команда из нескольких специалистов. Необходимо правильно организовать взаимодействие между ними. Для этого предварительно формируют глоссарий (список требований). Затем загружают его в приложение. Каждый переводчик имеет к нему доступ. То есть в итоге обеспечивается единство стиля и терминологии. Впоследствии требуются незначительные правки.




Дата публикации: 18/04/2018